La vida del rey Enrique V - Acto IV, escena III

La vida del rey Enrique V - Acto IV, escena III

La arenga del día de San Crispín.

La caballería francesa (el condestable y todos los demás) sufrió un terrible desastre en Agincourt.

La arenga del día de San Crispín nos recuerda que, por pocos que seamos, somos demasiados para la empresa.

Y cuando Montjoy- Dotor nos venga con cantos de sirena, ya sabemos que rescate ofrecerle.

Como dice el rey Harry, "Conocéis vuestros puestos: ¡Que Dios esté con todos vosotros!".

De nuevo se trata de una traducción de urgencia, a vuelapluma (¿o se dice a "vuelatecla"?). Será bienvenida cualquier corrección que cualquier lector considere oportuna.



Where is the king?


The king himself is rode to view their battle.


Of fighting men they have full three score thousand.


There's five to one; besides, they all are fresh.


God's arm strike with us! 'tis a fearful odds.

God be wi' you, princes all; I'll to my charge:

If we no more meet till we meet in heaven,

Then, joyfully, my noble Lord of Bedford,

My dear Lord Gloucester, and my good Lord Exeter,

And my kind kinsman, warriors all, adieu!


Farewell, good Salisbury; and good luck go with thee!


Farewell, kind lord; fight valiantly to-day:

And yet I do thee wrong to mind thee of it,

For thou art framed of the firm truth of valour.



He is full of valour as of kindness;

Princely in both.

Enter the KING


O that we now had here

But one ten thousand of those men in England

That do no work to-day!


What's he that wishes so?

My cousin Westmoreland? No, my fair cousin:

If we are mark'd to die, we are enow

To do our country loss; and if to live,

The fewer men, the greater share of honour.

God's will! I pray thee, wish not one man more.

By Jove, I am not covetous for gold,

Nor care I who doth feed upon my cost;

It yearns me not if men my garments wear;

Such outward things dwell not in my desires:

But if it be a sin to covet honour,

I am the most offending soul alive.

No, faith, my coz, wish not a man from England:

God's peace! I would not lose so great an honour

As one man more, methinks, would share from me

For the best hope I have. O, do not wish one more!

Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,

That he which hath no stomach to this fight,

Let him depart; his passport shall be made

And crowns for convoy put into his purse:

We would not die in that man's company

That fears his fellowship to die with us.

This day is called the feast of Crispian:

He that outlives this day, and comes safe home,

Will stand a tip-toe when the day is named,

And rouse him at the name of Crispian.

He that shall live this day, and see old age,

Will yearly on the vigil feast his neighbours,

And say 'To-morrow is Saint Crispian:'

Then will he strip his sleeve and show his scars.

And say 'These wounds I had on Crispin's day.'

Old men forget: yet all shall be forgot,

But he'll remember with advantages

What feats he did that day: then shall our names.

Familiar in his mouth as household words

Harry the king, Bedford and Exeter,

Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester,

Be in their flowing cups freshly remember'd.

This story shall the good man teach his son;

And Crispin Crispian shall ne'er go by,

From this day to the ending of the world,

But we in it shall be remember'd;

We few, we happy few, we band of brothers;

For he to-day that sheds his blood with me

Shall be my brother; be he ne'er so vile,

This day shall gentle his condition:

And gentlemen in England now a-bed

Shall think themselves accursed they were not here,

And hold their manhoods cheap whiles any speaks

That fought with us upon Saint Crispin's day.



My sovereign lord, bestow yourself with speed:

The French are bravely in their battles set,

And will with all expedience charge on us.


All things are ready, if our minds be so.


Perish the man whose mind is backward now!


Thou dost not wish more help from England, coz?


God's will! my liege, would you and I alone,

Without more help, could fight this royal battle!


Why, now thou hast unwish'd five thousand men;

Which likes me better than to wish us one.

You know your places: God be with you all!

Tucket. Enter MONTJOY


Once more I come to know of thee, King Harry,

If for thy ransom thou wilt now compound,

Before thy most assured overthrow:

For certainly thou art so near the gulf,

Thou needs must be englutted. Besides, in mercy,

The constable desires thee thou wilt mind

Thy followers of repentance; that their souls

May make a peaceful and a sweet retire

From off these fields, where, wretches, their poor bodies

Must lie and fester.


Who hath sent thee now?


The Constable of France.


I pray thee, bear my former answer back:

Bid them achieve me and then sell my bones.

Good God! why should they mock poor fellows thus?

The man that once did sell the lion's skin

While the beast lived, was killed with hunting him.

A many of our bodies shall no doubt

Find native graves; upon the which, I trust,

Shall witness live in brass of this day's work:

And those that leave their valiant bones in France,

Dying like men, though buried in your dunghills,

They shall be famed; for there the sun shall greet them,

And draw their honours reeking up to heaven;

Leaving their earthly parts to choke your clime,

The smell whereof shall breed a plague in France.

Mark then abounding valour in our English,

That being dead, like to the bullet's grazing,

Break out into a second course of mischief,

Killing in relapse of mortality.

Let me speak proudly: tell the constable

We are but warriors for the working-day;

Our gayness and our gilt are all besmirch'd

With rainy marching in the painful field;

There's not a piece of feather in our host--

Good argument, I hope, we will not fly--

And time hath worn us into slovenry:

But, by the mass, our hearts are in the trim;

And my poor soldiers tell me, yet ere night

They'll be in fresher robes, or they will pluck

The gay new coats o'er the French soldiers' heads

And turn them out of service. If they do this,--

As, if God please, they shall,--my ransom then

Will soon be levied. Herald, save thou thy labour;

Come thou no more for ransom, gentle herald:

They shall have none, I swear, but these my joints;

Which if they have as I will leave 'em them,

Shall yield them little, tell the constable.


I shall, King Harry. And so fare thee well:

Thou never shalt hear herald any more.



I fear thou'lt once more come again for ransom.

Enter YORK


My lord, most humbly on my knee I beg

The leading of the vaward.


Take it, brave York. Now, soldiers, march away:

And how thou pleasest, God, dispose the day!




¿Dónde está el rey?


El propio rey ha cabalgado para ver su batalla.


De hombres de armas, tienen tres veitenas de miles.


Son cinco a uno; además, están todos frescos.


¡Que el brazo de Dios golpee por nosotros! Es una proporción terrible.

DIos esté con vosotros, prícipes; yo me voy a mis deberes:

Si no nos volvemos a encontrar hasta que nos encontremos en el cielo,

Entonces, alegremente, mi noble Lord Bedford,,

Mi querido Lord Gloucester, y mi buen Lord Exeter,

Y mi generoso pariente, guerreros todos, ¡adios!


¡Adiós, buen Salisbury; ¡y que la fortuna te acompañe!


Adios, generoso señor; lucha hoy con valor:

Y sin embargo, te injurio al recordártelo,,

Porque estás formado por la firme verdad del valor.



Está lleno de valor y generosidad;

Principescamente en ambas.

Entra el REY


¡Ójala tuviéramos aquí ahora

Aunque fuera diez mil de aquellos hombres que en Inglaterra

Están hoy ociosos!


¿Quién pide eso?

¿Mi primo Westmoreland? No, mi buen primo:

Si hemos de morir, ya somos bastantes

Para causar una pérdida a nuestro país; y si hemos de vivir,

Cuantos menos hombres seamos, mayor será nuestra porción de honor.

¡Dios lo quiera! te lo ruego, no desees un solo hombre más.

Por Júpiter, no codicio el oro,

Nime importa quién se alimente a mi costa;

No me angustia si los hombres visten mis ropas;

Esos asuntos externos no ocupan mis deseos:

Pero si es pecado codiciar el honor,

Soy la más pecadora de las almas vivientes.

No, creeme, primo, no desees un solo hombre de Inglaterra:

¡Paz de Dios! no perdería un honor tan grande

Como el que un solo hombre creo que me arrebataría

por lo que más deseo. ¡Oh, no pidas uno solo más!

Proclama, en cambio, Westmoreland, por mi ejército,

Que el que no tenga estómago para esta pelea,

Que parta; se redactará su pasaporte

Y se pondrán coronas para el viático en su bolsa:

No quisiéramos morir en compañía de un hombre

Que teme morir en nuestra compañía.

Este día es la fiesta de Crispiniano:

El que sobreviva a este día y vuelva sano a casa,

Se pondrá de puntillas cuando se nombre este día,

Y se enorgullecerá ante el nombre de Crispiniano.

El que sobreviva a este día, y llegue a una edad avanzada,

Agasajará a sus vecinos en la víspera de la fiesta,

Y dirá: 'Mañana es San Crispiniano'.

Entonces se alzará la manga y mostrará sus cicatrices

Y dirá, 'Esta heridas recibí el día de Crispín'.

Los viejos olvidan: y todo se olvidará,

Pero élrecordará con ventaja

Qué hazañas realizó en ese día: entonces recordará nuestros nombres.

Familares en sus labios como palabras cotidianas

Harry el rey, Bedford y Exeter,

Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester,

Se recordarán como si fuera ayer entre sus jarras llenas.

El buen hombre contará esta historia a su hijo;

Y nunca pasará Crispín Crispiniano,

Desde este día hasta elfin del mundo,

Sin que nosotros seamos recordados con él;

Nosotros pocos, nosotros felizmente pocos, nosotro, una banda de hermanos;

Porque el que hoy derrame su sangre conmigo

Será mi hermano; por vil que sea,

Este día ennoblecerá su condición:

Y los gentileshombres que están ahora en la cama en Inglaterra

Se considerarán malditos por no haber estado aquí,

Y tendrán su virilidad en poco cuando hable alguno

Que luchara con nosotros el día de San Crispín.

Vuelve a entrar SALISBURY


Ni señor soberano, prepárate deprisa:

Los franceses están formadas bravamente en sus batallas,

Y cargarán a su conveniencia contra nosotros.


Todo está preparado, si lo están nuestros espíritus.


¡Parezca el hombre cuyo ánimo se acobarde ahora!


¿Ya no quieres más ayuda de Inglaterra, primo?


¡QUisiera Dios, mi señor, que tú y yo solos,

Sin más ayuda, pudiéramos luchar en esta real batalla!


Vaya, ahora rechazas cinco mil hombres;

Lo que me agrada más que el que nos desees uno más.

Conocéis vuestros puestos: ¡Que Dios esté con todos vosotros!



Una vez más vengo a saber de tí, Rey Harry,

Si negociarás ahora tu rescate,

Antes de tu segura derrota:

Porque estás ciertamente tan cerca del abismo,

Que necesariamente te tragará. Además, por merced,

El condestable quisiera que exhortaras

A tus seguidores al arrepentimiento; para que sus almas

Puedan retirarse pacífica y dulcemente

De estos campos donde, infelices, sus pobres cuerpos

Deben yacer y pudrirse.


¿Quién te envía ahora?


El Condestable de Francia.


Te lo ruego, vuelve a llevar mi anterior respuesta:

Diles que me cojan y vendan mis huesos.

¡Buen Dios!, ¿por qué se burlan así de la pobre gente?

El hombre que vendió la piel del león

Mientras la bastia aún vivía, fue muerto mientras lo cazaba.

Muchos de nuestros cuerpos, sin duda,

Encontrarán tumbas nativas; sobre las cuales, creo,

Quedarán testigos vivos de bronce del trabajo de este día:

Y los que dejen sus valerosos huesos en Francia,

Muriendo como hombres, aunque enterrados en vuestros estercoleros,

Serán famosoa; porque en ellos les saludará el sol,

y elevará su honor apestando hasta el cielo;

Dejando sus partes terrenas envenenando vuestro clima,

Cuyo olor traerá una plaga sobre Francia.

Ved el abundante valor de nuestros ingleses

Que estando muertos, semejantes a la rozadura del dardo,

Estallan en un segundo plato de daño,

matando en una recaída de mortalidad

Hablare orgullosamente: di al condestable

Que no somos sino guerreros de faena;

Nuestras galas y nuestros dorados están echados a perder

Con las marchas bajo la lluvia en el campo abrupto;

No queda una pluma en nuestro ejército–

Buen argumento, espero, de que no saldremos volando–

Y el tiempo nos ha dejado desastrados:

Pero, por la misa, nuestros corazones están a punto;

Y mis pobres soldados me decían, solamente anoche,

Que llevarán ropas más limpias, o arrancarán

las nuevas y elegantes vestiduras sobre las cabezas de los soldados franceses

Y los dejarán inservibles Si hacen esto–

Como lo harán, si Dios quiere– pronto se reunirá

Mi rescate. Heraldo, ahorrate trabajo;

No vuelvas por rescate, gentil heraldo:

No tendrán otro, juro, que estas mi coyunturas;

Que si las tienen tal como voy a dejarlas,

Les rendirán poco, dile al condestable.


Así lo haré, Rey Harry. Y así, adiós:

Nunca volverás a oir al heraldo.



Me temo que volverás una vez más por rescate.

Entra YORK


Mi señor, humildemente arrodillado te ruego

Dirigir la vanguardia.


Tomala, valeroso York. Ahora, soldados, marchad:

¡Y dispón, DIos del día como quieras!!